A pure transliteration character: when coffee arrived, Chinese built 咖啡 kāfēi from mouth-radical phonetics — 口 flags 'this is a sound-borrowing for something you drink'. 咖 has almost no life outside the cup, which makes it easy: see 咖, smell coffee.
China drinks tea by heritage and coffee by ambition: Shanghai now counts more coffee shops than any city on Earth. 咖 also grew a slang life — 大咖 'big shot' borrowed from Taiwanese usage, so a coffee character ended up meaning VIP.
Mouth 口 plus add 加 — ADD it to your mouth every morning: COFFEE.
生椰拿铁 raw-coconut latte sold a billion cups and proved China doesn't adopt coffee culture — it forks it.